Subject: Parashat Bo 5758 - "Borrowed Terms"
Date: Wed, 11 Feb 1998 23:30:04 +0000
To: "Parasha-Page List"<heb_roots_chr@geocities.com>

 

From:          Mordecai Kornfeld <kornfeld@netvision.net.il>
To:            Intriguing glimpses into the weekly Torah reading and Jewish holidays <parasha-page@virtual.co.il>
Subject:       Parashat Bo 5758 - "Borrowed Terms"
X-To:          parasha-page@virtual.co.il, fern@jen.co.il, ALTMANB@anz.com,
               MMeyer@SANWA.com.au, avisfeld@netvision.net.il, judith@virtual.co.il


                         The Weekly Internet

              P * A * R * A * S * H * A - P * A * G * E

                           ---            ---

                         by Mordecai Kornfeld
                        of Har Nof, Jerusalem
                        (kornfeld@virtual.co.il)

============================================================
This week's Parasha Page is dedicated by Yaakov Wollner in memory of the 
third Yahrzeit, on 26 Teves, of his mother, Rochel Chava bas Yitzchok Leib, 
A"H, and in memory of the Daniel children's father, Yitzchok Yisroel ben 
Raphael Noach Yoseph, whose tenth Yahrzeit was on 7 Teves.

*** To dedicate a Parasha-Page, please send mail to kornfeld@virtual.co.il. 
Spread Torah through the farthest reaching medium in all of history! ***
TO RECEIVE THIS FREE EMAIL/FAX WEEKLY, FOLLOW INSTRUCTIONS AT END OF ISSUE.
============================================================
PARASHAT BO 5758 

                        BORROWED TERMS

        "[The Tefillin (phylacteries) shall be worn] as a sign on your arm 
        and as "Totafot" between your eyes."  
                                (Shmot 13:16)

        'Totafot' means, 'Tefillin.' Because the Tefillin which is worn on 
        the head is made up of four sections, it is called 'Totafot': 'Tot' 
        in Katfi means '2,' and 'Fot' in African means '2' (making a total 
        of four).
                                (Rashi ibid., from Gemara Sanhedrin 4b)

        Our Sages propose a very unusual source for splitting the Tefillin 
that is worn on our heads into 4 separate sections. The Torah calls them 
Totafot, which is a combination of two foreign words, each meaning "two." 

        Why did the Torah teach us to make four sections by adding two and 
two? Why didn't the Torah just use a word meaning "four?" Harav David Cohen 
(Cong. Gevul Ya'avetz, of Brooklyn, N.Y., author of Ohel David, 4 vol., 
Aidi d'Zutar, 2 vol., etc.) suggests an original approach to this question.

        This week's Parasha tells us that the Jews were commanded in Egypt 
to place two passages from the Torah "as signs on our arms and Tefillin on 
our foreheads." Presumably they did so immediately, making themselves their 
first pairs of Tefillin. However, doing so would be somewhat problematic, 
since Tefillin include more than just those two passages. They include two 
additional passages, "Shema Yisrael" and "v'Haya Im Shamo'a," which Moshe 
only told the Jews 40 years later, when they were about to enter the Land 
of Israel. We must conclude, continues Rabbi Cohen, that the Jews were only 
required to put *two* of the traditional four passages in their Tefillin 
for the first forty years.

        This, explains Rabbi Cohen, is why the Torah split the total number 
of passages into two sets of two. This was meant to show that the original 
installation of the passages in the Tefillin was done in two stages: the 
first two of the four were installed upon leaving Egypt, while the other 
two had to wait until some 40 years later!

                                II
        I would like to suggest another approach to understanding the words 
of our Sages on this subject. Firstly, let us point out that not only is it 
strange that the number "four" was broken up into two twos; it is equally 
strange that the Torah teaches us these twos in totally unfamiliar tongues. 
Why not use the Hebrew word for "two?" The answer may be derived from a 
Gemara in Berachos:

        Hashem, too, puts on Tefillin, as it were.... What passages are  
written in His Tefillin? "Who is like Your nation -- Israel -- a nation 
unique on earth" (I Divrei Hayamim 17:21). 

        Does Hashem, then, take pride in the praise of the Jewish People? 
        Yes, He does, as the verse says, "You have given distinction to 
        Hashem today, and Hashem has given you distinction today" (Devarim 
        26:18). Hashem said to Israel, "Just as you have declared me to be 
        unique in the world, I shall declare you to be unique in the    
        world."
                                (Berachos 6a)

        The theme of Tefillin is that Hashem is One, and His nation is one. 
No other nation serves the G-d that is One, to the exclusion of all other 
deities. This is the hidden message of "'Tot' in the Katfi language means 
'2,' and 'Fot' in African means '2'." The highest praise that any foreign 
nation can sing to its deity is "Two." That is, any Avodah Zarah is but one 
of the many powers that Hashem created in the world; not the exclusive 
Power of Powers that controls and decides all that happens in the universe. 
The Katfian and African idolaters can but say "two."

        Furthermore, no one nation can lay claim to being "unique" in 
serving their deity. Although different nations serve different gods (or 
ideals), they are all out to accomplish the same goal. They are attempting 
to effect their own financial and political success by appealing to the 
deity of their choice. They are serving themselves, not their gods. Also, 
each of their gods represents but one element in the whole of creation, and 
why should one element be ranked higher than another? Figuratively, for 
every "two" that the Katfi nation cries, a corresponding "two" is shouted 
by the Africans. The Jewish People, on the other hand, are willing to 
sacrifice all their worldly possessions -- even their very lives -- for the 
service of Hashem. They are unique among the nations of the world in their 
selfless devotion to the Creator of all.

        The Torah described the Tefillin using *two* foreign terms for the 
word *two* to emphasize that other nations cannot put on Tefillin -- i.e., 
they do not serve a god that is one-- and that for that reason they do not 
receive the reciprocal praise of "Who is like Your nation, Israel, *unique* 
on earth!"

                                III
        Why did the Torah pick specifically these two languages with which 
to express this point? Is there anything that makes these more appropriate 
than any other language? 

        We must first determine what exactly these two languages (Katfi, 
African) are. The latter is easy; the Targum often substitutes the word 
'Africa' for Tarshish (I Melachim 10:22 etc.). Tracking down 'Katfi' 
entails a more difficult task, as we do not find any location called 
"Kataf"in scriptures. It is reasonable to assume, though, that it is the 
language spoken in the "Isles of *Kiti'im*" (Yirmiyah 2:10, Yechezkel 
27:6).

        If so, we may propose the following suggestion. The prophet tells 
us in a number of places that when the Mashiach will come, 'Tarshish' and 
'the far-away Isles' will learn the glory of Hashem, and they will come out 
to greet the Messiah (Yeshayah 66:19; Tehillim 72:10). Apparently, these 
distant locales have not even heard of the Jews' worship, and still 
staunchly serve their idols; however the time will come when they, too, 
will join us in the service of Hashem. This is why these particular 
languages were chosen to develop the theme of the omnipotence of Hashem.

        This is not the only place in the writings of the Sages that a 
foreign language is introduced in order to exegetically explain a verse. It 
is interesting to note that in the other instances, it is equally clear why 
the Torah used a foreign word to get across that particular point.

        For example, the Gemara in Shabbos 63b tells us of the verse 
"'Hen,' the fear of G-d is wisdom," that the word 'Hen' in this verse stems 
from the Greek 'Henos,' or '[The only] one.' Why does the Torah use a Greek 
word to describe the wisdom of the Torah? Because the Greeks were renowned 
for valuing wisdom (Bechoros 8b etc.). The Torah is therefore judging 
wisdom on Greek terms. It is saying that even by Greek standards -- and 
they know what wisdom is all about -- the only *true* wisdom is that of the 
Torah.

        In a similar manner, the Gemara tells us that the word "[Pri Etz] 
*Hadar*" (Vayikra 23:40), which refers to the Esrog, stems from the Greek 
"Hydra," or water. The Esrog tree requires very frequent irrigation, unlike 
other trees. The Torah refers us to a Greek word when discussing beauty, 
another quality with which the Greek nation was obsessed.

        In Shmot Raba 36:1, after quoting the verse (Tehillim 48:3) 
"[Yerushalayim is the] beautiful region ('Nof')," the Midrash explains it 
to mean that Yerushalayim is as beautiful asF a fully adorned bride, "for 
in Greek, the word for bride is 'Nymph'" When attributing beauty to 
Yerushalayim, or to the Jewish People (Midrash Tanchuma, Ki Tisa #18), the 
Torah does so on Greek terms. Even the Greeks must admit that this is true 
beauty.

        We are taught that "studying Mishnayos" protects the Diaspora from 
harm and leads us to merit the Final Redemption. This is learned through 
reading a word in Hoshe'a 8:10 as Aramaic (Bava Batra 8a; Vayikra Raba 
7:3). The Midrash goes so far as to say that it is referring to people 
learning Mishnayos *in Bavel*  (the region where Aramaic was normally 
spoken). Bavel is the home of the Talmud Bavli, which meticulously analyzes 
every point of the Mishnah. Here, too, it is appropriate for a verse 
extolling the virtues of learning Mishnah, to do so in Aramaic!

<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
To subscribe to the weekly Parasha-Page or cancel a subscription, write to:
                            listproc@virtual.co.il
and put in as your message body the following line *only*:
                            sub parasha-page Your Name
        or:                 signoff parasha-page

To receive the fax edition, *worldwide*, fax/call me at 972 2 6522-633.

Parasha-Page Homepage: 
http://www.virtual.co.il/depts/torah/rkornfeld/parsha.htm
Parasha-Page Archives: http://www.shemayisrael.co.il/parsha/kornfeld
Automated monthly archives can also be found at http://www.reference.com
/cgi-bin/pn/go.py?choice=authorprofile&email=kornfeld@netmedia.net.il
(Yes, that's all one long URL!)

DAFYOMI LEARNERS! SEE RABBI KORNFELD'S *D*AFYOMI *A*DVANCEMENT *F*ORUM
        HOMEPAGE - http://www.shemayisrael.co.il/dafyomi2/

               ----------------------------------------------

Mordecai Kornfeld        |Email:   kornfeld@virtual.co.il| Tl/Fx(02)6522633
6/12 Katzenelbogen St.   |      kornfeld@netvision.net.il| US:(718)520-0210
Har Nof, Jerusalem,ISRAEL|    kornfeld@shemayisrael.co.il| POB:43087, Jrslm

****************************************************************************
To educate, train and equip for study both the Jew and 
Non-Jew in the Rich Hebraic Heritage of our Faith.

Please visit the Hebraic Heritage Ministries 
Web Site located at:

http://www.geocities.com/Heartland/2175/index.html

                     Eddie Chumney
                     Hebraic Heritage Ministries Int'l
1